Written by Coelius Sedulius (d c ) in iambic dimeter. This hymn, which is used for Lauds during the Christmas season, is the first seven verses of a much. A solis ortus cardine (Gregorian Chant) Work Title, Hymnus A Solis Ortus Cardine. Alternative. Title. Composer, Gregorian Chant. I-Catalogue NumberI-Cat . Information about the hymn tune A SOLIS ORTUS CARDINE.

Author: Goltigore Mazil
Country: Jordan
Language: English (Spanish)
Genre: Literature
Published (Last): 16 August 2004
Pages: 319
PDF File Size: 13.39 Mb
ePub File Size: 9.17 Mb
ISBN: 431-1-75585-197-1
Downloads: 48342
Price: Free* [*Free Regsitration Required]
Uploader: Kigazahn

M iraculis dedit fidem habere se deum patrem, infirma sanans corpora et suscitans cadavera. The zeal of the envious serpent, The jaws of the fearsome lion, God’s only son did trample down Then rise back into the heavens.

See Christum wir sollen loben schon. Below is the text of A solis ortus cardine with the eleven verses translated into English by John Mason Neale in the nineteenth century. Verses 8, 9, 11 and 13 of Sedulius’ poem were also used, with an added doxology, as “Hostis Herodes impie”, a hymn for the Epiphany. Vanwaar de zon opgaat tot aan het einde van de aarde laten wij zingen voor Christus, onze vorst die geboren is uit de maagd Maria.

E nixa est puerpera quem gabriel praedixerat, quem matris alvo gestiens clausus ioannes senserat. Translation by John Mason Neale.

Iesu, tibi sit gloria, qui natus es de Virgine, cum Patre et almo Spiritu, in sempiterna saecula. This page was last edited on 19 Octoberat By her birth pangs she brought forth the one whom Gabriel had foretold, and whom the Baptist, leaping within the womb, had recognised as Lord.

He takes no earthly realms away Who gives the crown that lasts for aye. A Solis Ortus Cardine is an ancient 5 th solsi poem hymn. O Herod, you impious foe, Why fear the coming of Christ?


A solis ortus cardine is a Latin hymn, written in the first half of the fifth century by the early Christian poet Sedulius. Peter walked forward through the waves, Held fast by Christ’s right hand. Domus pudici pectoris templum repente fit Dei; intacta nesciens virum verbo concepit Filium 2. Web page content cardinee available under the CPDL copyright license ; please see individual editions for their copyright terms. With the other Latin texts of Sedulius, it enjoyed wide circulation in the church and in schools from late antiquity and medieval times until the end of the seventeenth century.


She laboured and then brought forth The One foretold by Gabriel; John, still in his mother’s womb, Sensed it, as he leapt with joy. Languages Deutsch Nederlands Svenska Edit links. H ostis herodes impie, christum venire quid times?

Clausae 1 parentis viscera caelestis intrat gratia; venter puellae baiulat secreta quae non noverat. Its 23 verses each begin with a consecutive letter of the Latin alphabet, making the poem an abecedarius. Texts Latin texts Translations English translations Translations with attribution Hungarian translations Dutch translations German translations Text pages. The wise men journeyed towards the star Which led them on their coming. The German-language Book of Hours also gives a translation of the verses 1, 2, 6 and 7 by Sedulius, plus a doxology, as “Vom hellen Tor der Sonnenbahn”.

He who is the King of Kings and Almighty Creator of all the universe condescends to walk amongst sinful men, living and dying so that we may be redeemed by Him.

A solis in Glarean’s Dodecachordon. Clausae 1 parentis viscera Caelestis intrat gratia; Venter puellae baiulat Secreta quae non noverat. The mansion of the modest breast Becomes a shrine where God shall rest: Its numerous embellishments were later simplified, though most of them survive, even in Luther’s versions.

Part of A solis [5] with Anglo-Saxon glossDurham11th century.

A solis ortus cardine

Y cadine, venite, dulcibus omnes canamus subditum christi triumpho tartarum, qui nos redemit venditus. And she, as earthly bride unknown, Yet call that Offspring blest her own. The opening words are cited by Bede in his De Arte Metrica and were used without reference by medieval poets; and the seventeenth verse Rivos cruoris torrididescribing Christ’s miraculous healing of the bleeding womanwas even proffered as a medieval charm against bleeding. Views Read View source View history.


A solis ortus cardine – ChoralWiki

This page was last edited on 1 Octoberat By miracles did he give proof That he had God as father; Healing those sick in body, Bringing back the dead to dardine. The heavenly chorus rejoices, and the angels sing God’s praise, and to the shepherds is now made known the Shepherd who is the creator of all.

F oeno iacere pertulit, praesepe cardune abhorruit, parvoque lacte pastus est per quem nec ales esurit. Gaudet chorus celestium, Et angeli canunt Deum, Palamque fit pastoribus, Pastor creator omnium.

B eatus auctor saeculi servile corpus induit, ut carne carnem liberans non perderet quod condidit. P etrus per undas ambulat christi levatus dextera: O rat salutem servulo flexus genu centurio, credentis ardor plurimus extinxit ignes febrium. Latin from the Liturgia Horarum. Blessed creator of the world Assuming the body of a slave, Freeing our flesh with his own flesh That what he made might not be lost.

With pious reverance and poetic paradox, the singer meditates on Our Lord’s Incarnation within the immaculate dardine of the Soois Virgin Mary. Yet new kinds of powers! T unc ille iudas carnifex ausus magistrum tradere, pacem ferebat osculo, quam non habebat pectore.

S olutus omni corpore iussus repente surgere, suis vicissim gressibus aeger vehebat lectulum. Sedulius called his poem Paean Alphabeticus de Christo. German translation See Christum wir sollen caedine schon.